
The NT Words in Question
There are two NT Greek words which are translated repentance in modern English translations: metanoia (and its verbal counterpart metanoeo„„) and metamelomai. The former term is so translated fifty-eight times in the NT; the latter only six times. The much wider use of metanoia has led me to give it greater attention in this article.
The Pre-Christian Meaning of Metanoia
In Classical Greek metanoia meant changing one's mind about someone or something. For example, Thucydides used the term when writing about the response of the Athenian council to a revolt. The council decided that all of the men of the city of Mytilene were to be put to death--not merely those who participated in the revolt. However, on "the next day a change of heart came over them."62 The Athenian council changed its mind. It decided that only those who participated in the rebellion should be put to death.
Another example is found in Xenophon's use of our term. He wrote:
We were inclined to conclude that for man, as he is constituted, it is easier to rule over any and all other creatures than to rule over men. But when we reflected that there was one Cyrus, the Persian, who reduced to obedience a vast number of men and cities and nations, we were then compelled to change our opinions and decide that to rule men might be a task neither impossible nor even difficult, if one should only go about it in an intelligent manner.63
During the pre- and early Christian period of KoineĆ Greek (ca. 300 BC-100 AD) metanoia continued to carry the sense of a change of mind about someone or something. For example, Polybius (ca. 208-126 B.C.) used metanoia to refer to the Dardani, a people who had decided to attack Macedonia while Philip was away with his army. However, Philip caught wind of it and returned quickly. Even though the Dardani were close to Macedonia, when they heard that Philip was coming, they changed their minds. They broke off the attack before it even began.64
Similarly, Plutarch, who lived and wrote in the late first and early second century A.D., wrote:
Cypselus, the father of Periander . . . when he was a new-born babe, smiled at the men who had been sent to make away with him, and they turned away. And when again they changed their minds, they sought for him and found him not, for he had been put away in a chest by his mother.65
Notice that in all of the cases cited the individual or people in view had thought one thing or made one decision and then, based on further evidence or input, changed their minds.
Thompson suggests that two other nuances emerge during this period: change of purpose and regret.66 However, the evidence does nor substantiate her claim. On both counts she is guilty of "illegitimate totality transfer," that is, the unwarranted transfer of the meaning of a phrase containing a given word to that word when it stands alone. She fails to show any examples where either metanoia or its verbal counterpart was used absolutely in the senses which she suggests. Rather, it is other words in the context which indicate that the change of mind in question concerned sinful practices or was accompanied by grief or sorrow.
Metanoia and metanoeo„„ occur twenty times in the canonical books of the Greek OT (Septuagint) and seven times in the apocryphal books. They retain the meaning of a change of mind about someone or something in the LXX.67 The following examples are representative.
When the Lord decided to take the kingdom from King Saul He instructed Samuel to say, "He will not turn nor change His mind, for He is not as a man that He should change His mind" (I Sam [1 Kingdoms in the Septuagint] 15:29; translation mine).
Likewise, Prov 20:25 speaks of how foolish it is for a man to rashly promise to give something to the Lord, because after such a hasty vow the man may come to change his mind.
Similarly, the Ninevites believed in the Lord and turned from their sinful ways in the hopes that the Lord might change His mind and not destroy t hem and their city (Jonah 3:9-10). From a human perspective God did indeed change His mind and withhold the judgment He had planned.68
Behm disagrees. He argues that metanoeo„„ in the Greek OT "approximates" shu‚b of the Hebrew OT.69 However, I believe he fails to prove his point. The term shu‚b was used 1,056 times in the Hebrew text. None of those occurrences is translated by metanoeo„„ in the Greek OT. Not one. This is inexplicable if the translators of the LXX felt that metanoeo„„ was a good translation of shu‚b. Rather, the translators routinely used strepho„ and its various compound forms to translate shu‚b.
In the OT pseudepigrapha metanoia and metanoeo„„ nearly always occur in contexts dealing with the need to abandon sinful practices in order to escape God's judgment. Behm concludes from this that metanoia had thus come to refer to turning from sins. He too, however, is guilty of illegitimate totality transfer. Metanoia did not come, by itself, to refer to a turning from one's sins. Rather, words in the context inform the reader that the change of mind in view would include a resolution to cease the sinful practices mentioned.
In summary, the pre-Christian meaning of metanoia was a change of mind about someone or something. When the context specifically mentions sinful practices about which one was changing his or her mind, the translation "repentance" is acceptable.
**********II. Meaning of Metanoia in the NT
Basic Sense: Change of Mind
The pre-Christian meaning of metanoia as a change of mind is its basic NT sense as well. This can readily be seen in Heb 12:17 which reads: "For you know that afterward, when he wanted to inherit a blessing, he [Esau] was rejected, for he found no place for metanoia, though he sought it diligently with tears." What was it that Esau could not find? It was not a turning from sinful behavior. It was not penance. What he could not find was a way to change his father's mind. The matter was settled. No matter how much he pleaded, he couldn't change Isaac's mind.
All NT uses include the sense of a change of mind present. However, if the context clearly indicates what one is changing his mind about, it could be that a more polished English translation can be found. For instance, if one is to change his mind about his sinful deeds, the term repentance conveys that thought nicely.


